Computer Aided Translation

Innovative Translation Technology

Speed Of Light

Up To 1.5 Times Faster

Convenient segmentation sentence-by-sentence.

Reliable “translation memory” match system.

No need to translate repeated content.

Plugged in glossaries.

Real-time terminology and typing suggestions. 

Count Every Penny

Up To 40% Savings

Never pay for the same line twice.

Leverage “translation memory” technology to cut up to 40% of translation expenses.

The more content you translated, the more matches are stored in the memory, and the cheaper it gets for you. 

Speed Of Light

Up To 1.5 Times Faster

Convenient segmentation sentence-by-sentence.

Reliable “translation memory” match system.

No need to translate repeated content.

Plugged in glossaries.

Real-time terminology and typing suggestions. 

Speed Of Light

Up To 1.5 Times Faster

Convenient segmentation sentence-by-sentence.

Reliable “translation memory” match system.

No need to translate repeated content.

Plugged in glossaries.

Real-time terminology and typing suggestions. 

Count Every Penny

Up To 40% Savings

Never pay for the same line twice.

Leverage “translation memory” technology to cut up to 40% of translation expenses.

The more content you translated, the more matches are stored in the memory, and the cheaper it gets for you. 

Count Every Penny

Up To 40% Savings

Never pay for the same line twice.

Leverage “translation memory” technology to cut up to 40% of translation expenses.

The more content you translated, the more matches are stored in the memory, and the cheaper it gets for you. 

What It's all About

Computer-Aided Translation (CAT) utilizes the “translation memory” concept, which is a database-type storage that is integrated with professional translation software or environment.

How does it work?

  • The translation editor processes your source text segment by segment (usually up to a full stop or as specified in custom settings).
  • After each segment’s translation is confirmed, it is stored in a “memory.”
  • When a new segment is opened for translation, the “memory” shows a match rate with all the previous translations stored in it.
  • If the “memory” shows a 100% match, the segment is identical to the one already translated.
  • A 75% to 99% match means that it is slightly different and needs correction.

 

How is it good for you?

  • You only pay the full rate for new words.
  • Fuzzy-matches go with a discount, saving you up to 40% on translation costs.
  • It speeds up the process, and no time is wasted translating the same thing twice.
  • You get perfect consistency and smooth terminology, which is a must for large volumes and translator teams.

CAT and MT are two completely different concepts and approaches to translation.

Computer-Aided Translation (CAT-tools):

  • Are software tools that help store previously translated content.
  • Require a professional human translator.
  • Do not translate anything on their own.
  • Quality of translation depends on the translator’s skills.
  • If you don’t speak the target language, you cannot use CAT-tools to translate.

Machine Translation Engines (MT):

  • Represent a basic form of Artificial Intelligence.
  • Collect content from different languages online (or offline if the MT is private) and try to generate a new translation based on what they have already seen.
  • Translate the text for you (at least they attempt to).
  • Quality of the translation is unpredictable. The closer the two languages are in the language family, the higher the chances of getting a meaningful translation. For example, the quality of MT for translating from English to Russian is less than 10% due to huge differences and complex Russian grammar.
  • If you don’t speak the target language, you can still use an MT engine (like Google Translate, Yandex MT, etc.) to guess the possible meaning of the source text. Sometimes it may help, but most of the time, it is misleading.

There are several CAT tools on the market at the moment, and we use the most comprehensive online CATs that provide the highest level of data protection and enable us to back up “translation memories” for ourselves and our clients safely and securely.

Our preferred CATs are SmartCAT, MemSource, and MateCAT. These CAT tools support almost every source file format possible and have additional professional options that help us speed up the work, ensure ultimate quality, and save the client’s budget even more.

There are also some outdated offline CAT tools like Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T, and MemoQ. These CATs need to be installed on your desktop, and they slow down the process as they require sending the translation packages back and forth between the Project Manager and the linguists. These CATs also require constant manual backups of your translated content. If your PC system crashes for some reason, chances are high that you will lose all the “translation memories” and work done.

What It's all About

Computer-Aided Translation (or CAT) utilizes “translation memory” concept. Basically, it is a database-type of storage that is plugged to a professional translation software or environment.

How does it work?

  • Translation editor processes your source text segment by segment (usually up to a full stop or as specified in customs settings).
  • After each segment’s translation is confirmed, it is stored into a “memory”.
  • When a new segment is opened for translation, the “memory” shows a match rate with all the previous translations stored in it. 
  • If the “memory” shows a 100% match – the segment is totally identical to the one you have already translated. 75% to 99% match means that it is slightly different and needs correction. 

How is it good for you?

  • You only pay full rate for new words. Fuzzy-matches go with a discount. Save up to 40% translation costs
  • Speed up the process. No time wasted to translate the same things twice.
  • Get perfect consistency and smooth terminology. A must for big volumes and translators teams.

CAT and MT have nothing in common. These are 2 absolutely different ideas and approaches.

Computer-Aided Translation (CAT-tools):

  • Are basically a piece of software, that helps to store already translated content.
  • They require a professional human translator.
  • They do not translate anything for you.
  • Quality depends on human translator’s skills.
  • If you don’t speak the target language, you can not use CAT-tools to translate something.

Machine Translation Engines (MT):

  • Represent a piece of very basic Artificial Intelligence.
  • They collect the content in different languages online (or offline if MT is private) and try to guess new translation based on what they have already seen.
  • They do translate the text for you (at least they try).
  • Quality is unpredictable. The closer are 2 languages in a language family, the higher are the chances that you will get something meaningful. For example, for English ro Russian the quality of MT is less than 10% due to huge differences and complex Russian grammar.
  • If you don’t speak the target language, you still can use an MT-engine (like Google Translate, Yandex MT etc) to guess the possible meaning of the source text. Sometimes it may help, but most of the time it is misleading.

There are several CAT-tools at the market at the moment – we use the most comprehensive online-CATs that provide the highest data protection level and enable as to back-up “translation memories” for us and our clients safely and securely. 

Our preferred CATs:

  • SmartCAT
  • MemSource
  • MateCAT

These CAT-tools support almost every source file format possible and have some additional professional options that help us to speed up the work, ensure the ultimate quality and save the client’s budget even more.

There are also some pretty outdated off-line CAT-tools like Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T and MemoQ.  They need to be installed to your desktop, they slow down the process as they require sending the translation packages back and forth between the Project Manager and the linguists. These CATs also require constant manual back-ups of your translated content – if your PC system crashes for some reason, chances are very high that you will lose all the “translation memories” and work done.  

What It's all About

Computer-Aided Translation (CAT) utilizes the “translation memory” concept, which is a database-type storage that is integrated with professional translation software or environment.

How does it work?

  • The translation editor processes your source text segment by segment (usually up to a full stop or as specified in custom settings).
  • After each segment’s translation is confirmed, it is stored in a “memory.”
  • When a new segment is opened for translation, the “memory” shows a match rate with all the previous translations stored in it.
  • If the “memory” shows a 100% match, the segment is identical to the one already translated.
  • A 75% to 99% match means that it is slightly different and needs correction.

 

How is it good for you?

  • You only pay the full rate for new words.
  • Fuzzy-matches go with a discount, saving you up to 40% on translation costs.
  • It speeds up the process, and no time is wasted translating the same thing twice.
  • You get perfect consistency and smooth terminology, which is a must for large volumes and translator teams.

CAT and MT are two completely different concepts and approaches to translation.

Computer-Aided Translation (CAT-tools):

  • Are software tools that help store previously translated content.
  • Require a professional human translator.
  • Do not translate anything on their own.
  • Quality of translation depends on the translator’s skills.
  • If you don’t speak the target language, you cannot use CAT-tools to translate.

Machine Translation Engines (MT):

  • Represent a basic form of Artificial Intelligence.
  • Collect content from different languages online (or offline if the MT is private) and try to generate a new translation based on what they have already seen.
  • Translate the text for you (at least they attempt to).
  • Quality of the translation is unpredictable. The closer the two languages are in the language family, the higher the chances of getting a meaningful translation. For example, the quality of MT for translating from English to Russian is less than 10% due to huge differences and complex Russian grammar.
  • If you don’t speak the target language, you can still use an MT engine (like Google Translate, Yandex MT, etc.) to guess the possible meaning of the source text. Sometimes it may help, but most of the time, it is misleading.

There are several CAT tools on the market at the moment, and we use the most comprehensive online CATs that provide the highest level of data protection and enable us to back up “translation memories” for ourselves and our clients safely and securely.

Our preferred CATs are SmartCAT, MemSource, and MateCAT. These CAT tools support almost every source file format possible and have additional professional options that help us speed up the work, ensure ultimate quality, and save the client’s budget even more.

There are also some outdated offline CAT tools like Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T, and MemoQ. These CATs need to be installed on your desktop, and they slow down the process as they require sending the translation packages back and forth between the Project Manager and the linguists. These CATs also require constant manual backups of your translated content. If your PC system crashes for some reason, chances are high that you will lose all the “translation memories” and work done.