ИИ для перевода

Инновационные технологии в лингвистике

Со скоростью света

До 1,5 раз быстрее

Удобная сегментация текста по предложениям.

Поиск совпадений в надежной системе «памяти переводов».

Не платите за повторяющийся контент.

Подключаемые глоссарии.

Подсказки терминов и автоподстановка в реальном времени.

Каждая копейка на счету

Экономия до 40%

Не платите за повторы в переводе.

Мы используем технологию «памяти переводов», чтобы снизить затраты на перевод до 40%.

Чем больше текстов мы переводим, тем больше данных хранится в «памяти», тем дешевле ваши последующие заказы. 

Со скоростью света

До 1,5 раз быстрее

Удобная сегментация текста по предложениям.

Поиск совпадений в надежной системе «памяти переводов».

Не платите за повторяющийся контент.

Подключаемые глоссарии.

Подсказки терминов и автоподстановка в реальном времени.

Со скоростью света

До 1,5 раз быстрее

Удобная сегментация текста по предложениям.

Поиск совпадений в надежной системе «памяти переводов».

Не платите за повторяющийся контент.

Подключаемые глоссарии.

Подсказки терминов и автоподстановка в реальном времени.

Каждая копейка на счету

Экономия до 40%

Не платите за повторы в переводе.

Мы используем технологию «памяти переводов», чтобы снизить затраты на перевод до 40%.

Чем больше текстов мы переводим, тем больше данных хранится в «памяти», тем дешевле ваши последующие заказы. 

Каждая копейка на счету

Экономия до 40%

Не платите за повторы в переводе.

Мы используем технологию «памяти переводов», чтобы снизить затраты на перевод до 40%.

Чем больше текстов мы переводим, тем больше данных хранится в «памяти», тем дешевле ваши последующие заказы. 

А можно подробнее?

В основе перевода с использованием искусственного интеллекта (или автоматизированного перевода) лежит концепция «памяти переводов» . «Память переводов» — это инновационное хранилище в виде базы данных, которое подключается к рабочей среде профессионального переводчика.

Как это работает?

  • Среда перевода обрабатывает исходный текст сегмент за сегментом (обычно по предложению до точки).
  • Переводчик переводит сегмент, подтверждает перевод, и затем он отправляется в «память».
  • При открытии каждого нового сегмента текста для работы с ним «память» анализирует все накопленные в ней переводы на предмет совпадений. 
  • Если «память» показывает 100%-ное соответствие — сегмент полностью идентичен тому, что вы уже переводили раньше. Соответствие от 75% до 99% означает, что исходные сегменты немного различаются, и перевод требует корректировки. 

Почему вам это нужно?

  • Вы платите полную ставку только за новые слова. Частичные совпадения с «памятью» тарифицируются со скидкой. Экономьте до 40% бюджета на перевод
  • Ускоряйте процесс перевода в разы. Не тратьте время на перевод одних и тех же фраз.
  • Идеальная однородность текстов и терминологии. Незаменимое решение для больших проектов и команд переводчиков.

Практически всем. Это 2 абсолютно разных концепции и подхода.

Искусственный интеллект для перевода (автоматизированный перевод):

  • Стационарная или серверная программа, которая помогает хранить уже переведенные тексты.
  • Для работы в ней необходим профессиональный переводчик.
  • Программа ничего не переводит за вас.
  • Качество перевода зависит исключительно от навыков профессионального переводчика.
  • Если вы не говорите на целевом иностранном языке, вы не сможете перевести текст с помощью систем ИИ для перевода.

Машинный перевод:

  • Очень базовая попытка воссоздать человеческий способ коммуникации.
  • Системы машинного перевода собирают большое количество контента на разных языках онлайн (или оффлайн в случае с частными системами МП) и пытаются угадать новый перевод на основании большого объема данных.
  • Их задача — переводить текст за вас (по крайней мере, они пытаются это делать).
  • Уровень качества непредсказуем. Чем ближе язык оригинала и язык перевода находятся друг к другу в языковой семье, тем выше шанс на правильный перевод. Например, качество перевода в языковой паре английский-русский ниже 10%. Это связано с простой грамматикой английского языка и очень сложной грамматической и семантической структурой русского.
  • Если вы не говорите на целевом языке перевода, вы все равно сможете использовать машинный перевод (например, Google Translate, Yandex MT и так далее), чтобы получить приблизительное представление о значении текста оригинала. Иногда перевод может быть правильным, но чаще всего он просто запутывает читателя.

На текущий момент на рынке существует сразу несколько качественных сред автоматизированного перевода. Мы используем самые быстро развивающиеся из них, чтобы обеспечить необходимый уровень защиты данных клиентов и получить максимально надежную, эффективную и защищенную «память переводов». 

Наши предпочтительные среды автоматизированного перевода:

  • SmartCAT
  • MemSource
  • MateCAT

Эти инструменты поддерживают все возможные форматы текстов и включают в себя некоторые профессиональные опции, которые помогают нам ускорять работу, обеспечивать безупречное качество и экономить бюджет клиентов.

Такие решения, как Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T и MemoQ, работают оффлайн, но на сегодняшний день уже считаются устаревшими.  Они требуют установки на локальный ПК, не отличаются заметной экономией времени и требуют бесконечной пересылки пакетов для перевода между лингвистами и менеджером проекта. Кроме того,  оффлайн-решения требуют постоянного создания резервных копий данных — если в операционной системе ПК произойдет сбой, велик шанс, что вы потеряете всю проделанную работу и свои «памяти переводов».

А можно подробнее?

В основе перевода с использованием искусственного интеллекта (или автоматизированного перевода) лежит концепция «памяти переводов» . «Память переводов» — это инновационное хранилище в виде базы данных, которое подключается к рабочей среде профессионального переводчика.

Как это работает?

  • Среда перевода обрабатывает исходный текст сегмент за сегментом (обычно по предложению до точки).
  • Переводчик переводит сегмент, подтверждает перевод, и затем он отправляется в «память».
  • При открытии каждого нового сегмента текста для работы с ним «память» анализирует все накопленные в ней переводы на предмет совпадений. 
  • Если «память» показывает 100%-ное соответствие — сегмент полностью идентичен тому, что вы уже переводили раньше. Соответствие от 75% до 99% означает, что исходные сегменты немного различаются, и перевод требует корректировки. 

Почему вам это нужно?

  • Вы платите полную ставку только за новые слова. Частичные совпадения с «памятью» тарифицируются со скидкой. Экономьте до 40% бюджета на перевод
  • Ускоряйте процесс перевода в разы. Не тратьте время на перевод одних и тех же фраз.
  • Идеальная однородность текстов и терминологии. Незаменимое решение для больших проектов и команд переводчиков.

Практически всем. Это 2 абсолютно разных концепции и подхода.

Искусственный интеллект для перевода (автоматизированный перевод):

  • Стационарная или серверная программа, которая помогает хранить уже переведенные тексты.
  • Для работы в ней необходим профессиональный переводчик.
  • Программа ничего не переводит за вас.
  • Качество перевода зависит исключительно от навыков профессионального переводчика.
  • Если вы не говорите на целевом иностранном языке, вы не сможете перевести текст с помощью систем ИИ для перевода.

Машинный перевод:

  • Очень базовая попытка воссоздать человеческий способ коммуникации.
  • Системы машинного перевода собирают большое количество контента на разных языках онлайн (или оффлайн в случае с частными системами МП) и пытаются угадать новый перевод на основании большого объема данных.
  • Их задача — переводить текст за вас (по крайней мере, они пытаются это делать).
  • Уровень качества непредсказуем. Чем ближе язык оригинала и язык перевода находятся друг к другу в языковой семье, тем выше шанс на правильный перевод. Например, качество перевода в языковой паре английский-русский ниже 10%. Это связано с простой грамматикой английского языка и очень сложной грамматической и семантической структурой русского.
  • Если вы не говорите на целевом языке перевода, вы все равно сможете использовать машинный перевод (например, Google Translate, Yandex MT и так далее), чтобы получить приблизительное представление о значении текста оригинала. Иногда перевод может быть правильным, но чаще всего он просто запутывает читателя.

На текущий момент на рынке существует сразу несколько качественных сред автоматизированного перевода. Мы используем самые быстро развивающиеся из них, чтобы обеспечить необходимый уровень защиты данных клиентов и получить максимально надежную, эффективную и защищенную «память переводов». 

Наши предпочтительные среды автоматизированного перевода:

  • SmartCAT
  • MemSource
  • MateCAT

Эти инструменты поддерживают все возможные форматы текстов и включают в себя некоторые профессиональные опции, которые помогают нам ускорять работу, обеспечивать безупречное качество и экономить бюджет клиентов.

Такие решения, как Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T и MemoQ, работают оффлайн, но на сегодняшний день уже считаются устаревшими.  Они требуют установки на локальный ПК, не отличаются заметной экономией времени и требуют бесконечной пересылки пакетов для перевода между лингвистами и менеджером проекта. Кроме того,  оффлайн-решения требуют постоянного создания резервных копий данных — если в операционной системе ПК произойдет сбой, велик шанс, что вы потеряете всю проделанную работу и свои «памяти переводов».

А можно подробнее?

В основе перевода с использованием искусственного интеллекта (или автоматизированного перевода) лежит концепция «памяти переводов» . «Память переводов» — это инновационное хранилище в виде базы данных, которое подключается к рабочей среде профессионального переводчика.

Как это работает?

  • Среда перевода обрабатывает исходный текст сегмент за сегментом (обычно по предложению до точки).
  • Переводчик переводит сегмент, подтверждает перевод, и затем он отправляется в «память».
  • При открытии каждого нового сегмента текста для работы с ним «память» анализирует все накопленные в ней переводы на предмет совпадений. 
  • Если «память» показывает 100%-ное соответствие — сегмент полностью идентичен тому, что вы уже переводили раньше. Соответствие от 75% до 99% означает, что исходные сегменты немного различаются, и перевод требует корректировки. 

Почему вам это нужно?

  • Вы платите полную ставку только за новые слова. Частичные совпадения с «памятью» тарифицируются со скидкой. Экономьте до 40% бюджета на перевод
  • Ускоряйте процесс перевода в разы. Не тратьте время на перевод одних и тех же фраз.
  • Идеальная однородность текстов и терминологии. Незаменимое решение для больших проектов и команд переводчиков.

Практически всем. Это 2 абсолютно разных концепции и подхода.

Искусственный интеллект для перевода (автоматизированный перевод):

  • Стационарная или серверная программа, которая помогает хранить уже переведенные тексты.
  • Для работы в ней необходим профессиональный переводчик.
  • Программа ничего не переводит за вас.
  • Качество перевода зависит исключительно от навыков профессионального переводчика.
  • Если вы не говорите на целевом иностранном языке, вы не сможете перевести текст с помощью систем ИИ для перевода.

Машинный перевод:

  • Очень базовая попытка воссоздать человеческий способ коммуникации.
  • Системы машинного перевода собирают большое количество контента на разных языках онлайн (или оффлайн в случае с частными системами МП) и пытаются угадать новый перевод на основании большого объема данных.
  • Их задача — переводить текст за вас (по крайней мере, они пытаются это делать).
  • Уровень качества непредсказуем. Чем ближе язык оригинала и язык перевода находятся друг к другу в языковой семье, тем выше шанс на правильный перевод. Например, качество перевода в языковой паре английский-русский ниже 10%. Это связано с простой грамматикой английского языка и очень сложной грамматической и семантической структурой русского.
  • Если вы не говорите на целевом языке перевода, вы все равно сможете использовать машинный перевод (например, Google Translate, Yandex MT и так далее), чтобы получить приблизительное представление о значении текста оригинала. Иногда перевод может быть правильным, но чаще всего он просто запутывает читателя.

На текущий момент на рынке существует сразу несколько качественных сред автоматизированного перевода. Мы используем самые быстро развивающиеся из них, чтобы обеспечить необходимый уровень защиты данных клиентов и получить максимально надежную, эффективную и защищенную «память переводов». 

Наши предпочтительные среды автоматизированного перевода:

  • SmartCAT
  • MemSource
  • MateCAT

Эти инструменты поддерживают все возможные форматы текстов и включают в себя некоторые профессиональные опции, которые помогают нам ускорять работу, обеспечивать безупречное качество и экономить бюджет клиентов.

Такие решения, как Trados (SDL Studio), Wordfast, Omega-T и MemoQ, работают оффлайн, но на сегодняшний день уже считаются устаревшими.  Они требуют установки на локальный ПК, не отличаются заметной экономией времени и требуют бесконечной пересылки пакетов для перевода между лингвистами и менеджером проекта. Кроме того,  оффлайн-решения требуют постоянного создания резервных копий данных — если в операционной системе ПК произойдет сбой, велик шанс, что вы потеряете всю проделанную работу и свои «памяти переводов».